Den flersproglige verdensborger

Nabokov skrev sine romaner på russisk, indtil han bosatte sig i USA. Herfra begyndte han at skrive på engelsk og at oversætte de fleste af sine russiske romaner og noveller til engelsk. I det aristokratiske barndomshjem i St. Petersborg havde han som lille talt både russisk, engelsk og fransk, som det var kutyme i det bedre borgerskab i Rusland. Han var altså fra barnsben flersproglig, hvilket satte sig dybe spor i hans forfatterskab, der vrimler med kommentarer på forskellige sprog, såvel som at historierne udspiller sig i forskellige lande. Det er signifikant, at Nabokov ikke er mest kendt for sine skriverier på sit russiske modersmål, men for dem skrevet på engelsk. Et engelsk som først blev hans litterære sprog, da han emigrerede til USA. Det er denne flersproglige verdensborger - en verdensborger af nød – emigranten, der portrætters i hans romaner.

Nabokov genså aldrig sit fædreland. Et fædreland hvor hans bøger desuden var forbudte, fordi det kommunistiske styre anså dem for at være undergravende. Hans romaner er dybt præget af emigrantens tilværelse, og mange af personerne er som ham selv hvileløse intellektuelle, der rejser rundt i verden uden et fast tilhørsforhold.