Genrer og tematikker

Sādiq Hidāyat siges at være inspireret af den europæiske modernisme, og han læste både Kafka, Rilke og Poe. Særligt tydeligt er den ekstremt bevidsthedsnære skrift, som på kunstfærdig og ubehagelig vis udfolder sig i hans hovedværk ”Den blinde ugle”. I den korte roman er den unavngivne hovedperson kastet ud i vanviddets og opiummens tågede bølgedale. Fortællingen forløber ikke kronologisk, men snarere med et lettere anstrøg af surrealisme. Billeder og motiver går igen med mange siders mellemrum, på en måde der destabiliserer læsningen.

I efterordet gør bogens oversætter, digter Shadi Angelina Bazeghi, opmærksom på bogens uhyggelige aktualitet. Hun gik i gang med at oversætte bogen i 2018, og der havde hun mordet på Kim Wall med sig ind i bogen. Hun har mange gange måttet lægge projektet på hylden, ikke mindst efter politiets mord på Mahsa Amini i 2022 og det efterfølgende feministiske oprør i Iran – fordi hun helt klart kunne se den røde tråd fra det patriarkalske, voldelige menneskesyn, som Hedayat udstiller.

Bazeghi går så langt som til at læse Hedayats værk som et protofeministisk værk, fordi hun netop mener, at det er med vilje, at det menneskesyn udstilles. Det holdes så at sige ud i strakt arm, så man kan se det præcist for, hvad det er. Kritiker og oversætter Nazila Kivi går i sin anmeldelse med på den præmis at læse den i den retning. Hun kalder den: ”et af de mest præcise og rammende kvindeportrætter i litteraturhistorien overhovedet. Der er ikke tale om kvindeportrætter, som var kvinderne egentlige mennesker, men en nærmest systematisk og grundig optegnelse af de kvindefigurer – ja, arketyper er de – som patriarkatet i al sin magt og vælde, men også i sin åndsforladthed og ringe forestillingsevne, råder over.” (Nazila Kivi: Væmmelsen ved livets beskaffenhed driver fra siderne i Sadegh Hedayats iranske mesterværk. Information, 2023-05-16).

Bazeghi kalder det for hypermaskulinitet, det hun ser i Hidāyats værk, og det hun ser udspille sig i Iran i dag. Den destruktive kraft, som vi er nødt til at kunne italesætte for at forstå, og det hjælper Hidāyat os med.