”E Bindstouw”, original s. 234.
”Det var Aftenen før Bittejuleaften - nej holdt! jeg lyver - det var sgi den Aften forinden endda, at der var Bindestue hos Skolemesterens, ham Kristen Koustrup - I kender ham vel?”
”E Bindstouw”, Skautrup s. 235.
En ”bindestue” var i 1800-tallet et slags arbejdsgilde på de jyske hedeegne, hvor strikning og salg af uldvarer var et vigtigt bierhverv til landbruget. Mænd og kvinder mødtes for at strikke i fællesskab, og under arbejdet underholdt man hinanden med sange og fortællinger.
Sådan en bindestue er scenen i Blichers novelle ”E Bindstouw” fra 1842, hvor en række personer skiftes til at fortælle og synge viser. Men det særligt bemærkelsesværdige ved novellen er, at Blicher har givet den undertitlen ”Fortællinger og Digte i jydske Mundarter” og simpelthen skrevet den på dialekt. Det var første gang i den etablerede litteratur, at bondebefolkningen fik lov til at udtrykke sig på eget sprog, som det bruges og tales i de forskellige egne.
38370782
Blicher placerede sin fortællings bindestue i Lysgaard nær Viborg for at få anledning til at lade sine figurer tale og synge på både øst- og vestjyske dialekter. Blichers jyske folkemål er ikke filologisk korrekte men rummer en stor kærlighed til sproget og et særligt gehør for den poesi og egenart, de rummer i egen selvstændige ret. Samtidig bliver sprogvarianterne også Blichers måde at karakterisere sine figurer, og novellen udfolder sig som en levende skildring af levende almuekultur.
Novellen består af 13 mindre fortællinger, viser og folkeeventyr med vidt forskellige temaer og stemninger, som veksler fra det realistiske til det mere fantastiske – og fra det tragiske i visen om Ejler og Karen, der ikke får hinanden til det komiske med fortællingen om ”Peers oldefars oldefar”, der tager kampen op med den lokale adelsmand. Teksterne i ”E Bindstouw” er alle Blichers egne, men flere af dem har forlæg i en mundtlig sang- og fortælletradition. De fleste af viserne og fortællingerne er skrevet til novellen, andre kan spores til lokale kilder til og enkelte havde Blicher skrevet til andre sammenhænge.
I 1942 oversatte sprogforskeren Peter Skautrup ”E Bindstouw” til rigsdansk. I citatboksen kan man se, hvor forskelligt de indledende linjer tager sig ud i Blichers originale dialektform og i Skautrups oversættelse.