Aktuelt værk: Hey Hafni

Citat
”Hun fortsætter ind mod centrum på decideret raske fjed. Helt ud af det blå ved hun, at der ligger et tårn ved navn Wish Tower nede ved vandet, og navnet nærmest trækker i hende. Hendes energiniveau er i løbet af no time vokset eksplosivt, det har antageligt en forbindelse til de tre red velvet cakes. (…) Fluks ind i en biks og købe en lykkelig klud i kashmir. En mand med David Beckhams bryllupshår køber en magen til (…).”
”Hey Hafni”, s. 111.

I 2025 udgav Helle Helle ”Hey Hafni”, der tager forfatterskabet til udlandet for første gang. Hafni opholder sig i en ”langtidsleje” i den engelske kystby Brighton og modtager i bogens begyndelse sin storebror i Gatwick lufthavn, hvor en taxachauffør fejlagtigt kalder ham for Jack, hvilket han herefter kaldes. Han er kommet for at løbe maraton, men brækker benet inden løbet. Deres søskenderelation består af sparsomme og ikke udpræget kærlige samtaler, misforstået kommunikation og en påfaldende uengagerethed, selvom de begge befinder sig i en ny livssituation som følge af skilsmisser.

Hafni er flyttet til Brighton på grund af mågerne og forsøger at få gået sine 10.000 skridt om dagen, så hun runder molen og den stenede strand og går i butikker. Da hun en dag beslutter at tage bussen til byen Lewes for at se forfatteren Virginia Woolfs hus, bliver det begyndelsen på en rejse, der fylder det meste af romanen. Tilfældige møder og et ubeslutsomt sind fører Hafni i armene på imødekommende lokale rundt omkring i Sussex, ikke mindst Our Billy, som hun indleder en relation til, inden hun igen stikker af, som hun har for vane. Der bliver drukket meget te af forskellig art, og den detaljerede madinteresse fra ”Hafni fortæller” fortsætter, her i britisk præg.

140368059

Fortællingen skifter mellem en tredje- og en førstepersonsfortælling, hvori Hafni beretter om sin nutid til et udefineret du fra hendes fortid på Lolland. Sproget gør opmærksom på sig selv ved at blande stilarter, sprog, fraser fra sange og synonymer fra kryds-og-tværser. Hafni reflekterer over, hvad ord betyder, hvilke ord hun bruger og hvilke hun fejlstaver, hvor svært det er at tale engelsk og om alt kan siges på et andet sprog. Der er på den måde en enorm begejstring ved alt det, ord og sprog er og kan, som gadenavnet ”Glen Close”, ordet hallokale og ”hvad discount hedder på engelsk” (s. 168).

Som i ”Hafni fortæller” er Hafni drevet af skam og et selvbevidst blik på sig selv, ligesom hun stadig driver retningsløst rundt i livet, guidet af tilfældigheder og høflighed. Samtidig er hun både modig og tillidsfuld i sine møder med fremmede. Et nyt element optræder i form af spøgelset Craig, som Hafni møder og tiltrækkes af, samt en mærkelig tredje hånd, der vokser frem i pressede situationer og gør ting af egen vilje.