Baggrund

Citat
”I et andet jeg/ slår natten rødder// jeg ved ikke hvorfor// jeg får en underlig hovedpine/ af opiaterne// alt for dig og ingenting for mig, honeypie/ don’t talk about the path/ one must take// Men vi taler/ i granatchok/ om granatnedslagene/ og granatsplinterne// og poesien// vi taler og/ det er ikke til at holde ud/ lige så lidt som tavsheden/ og tiden/ forplanter sig/ lige så tørt/ som en ondartet/ psykisk lidelse”
”Vingeslag”, s. 61.

Shadi Angelina Bazeghi er født i Iran i 1974 og kom til Danmark som 12-årig i 1986. Hendes familie forlod Iran under krigen mellem Iran og Irak, som varede fra 1980-1988, og Bazeghi er med andre ord vokset op med krigen. Hun har studeret astronomi og uddannet sig til lærer og er også uddannet fra Forfatterskolen i 2007.

Hun kom første gang i kontakt med litteraturen, da hun fandt bogen ”Den gamle mand og havet” af Ernest Hemingway. Hun græd, mens hun læste den, og på en måde var hendes skæbne som forfatter beseglet lige der, fordi hun tænkte, at det ville hun også kunne, skrive på den måde. Efter hun kom til Danmark, knoklede hun for at lære sproget så hurtigt som muligt, og hun memorerede ordbøger og lavede sine egne skriveøvelser for at blive fortrolig med ordenes betydning. Hun var helt bevidst om, at livet som forfatter var en noget usikker vej at vælge, og i mange år forsøgte hun at bekæmpe trangen til at skrive, men hun var ulykkelig, når hun ikke skrev.

Bazeghi har oversat en række bøger, som på sin vis er kommet til at høre med til hendes forfatterskab. I 2006 udkom Forugh Farrokhzad for første gang på dansk, da Bazeghi udgav oversættelsen ”Lad os tro på begyndelsen af en kold årstid”. Og i 2013 udkom ”Kun stemmen bliver tilbage”, hvor Farrokhzads forfatterskab bliver præsenteret i større omfang. Farrokhzads forfatterskab er i dag kontroversielt, i den forstand at det er blevet delvist censureret af præstestyret i Iran. Det samme gør sig gældende for Sadegh Hedayat, hvis hovedværk ”Den blinde ugle” (2023) Bazeghi også har oversat til dansk, og dermed har Bazeghi formået at udvide det danske sprog, så det nu også kan rumme to af Irans helt store forfattere fra det 20. århundrede.

Bazeghi har også oversat både digte – ”Der er ingen ærlige digte om døde kvinder” (2019) – og essays – ”Din tavshed kan ikke beskytte dig” (2020) – af den amerikanske digter Audre Lorde. Den intersektionelle feminismes tradition, som altid søger at kaste et lys over magtanvendelse, som Lorde er blandt ophavskvinderne til, finder man også behandlet og forhandlet i Bazeghis forfatterskab.

Bazeghi er redaktør på det tværnordiske tidsskrift Kritiker. I 2020 modtog hun det treårige arbejdslegat fra Statens Kunstfond.