Beslægtede forfatterskaber

De udenlandske forfattere, som Ivan Malinowski har oversat, er alle nogle, han føler sig i slægtskab med litterært. Fra russisk har han oversat Anton Tjekhov og Boris Pasternak, der fik tildelt Nobelprisen i 1958. ”Fra Pasternak har Malinowski modtaget afgørende impulser som lyriker, således bestræbelsen på at få et digts billedplaner til at fungere samtidig på et konkret, et historisk, et personligt (allegorisk) og et universelt (politisk-religiøst) niveau” (John Chr. Jørgensen red.: Dansk forfatterleksikon – Biografier. Rosinante, 2001, s. 299). I essayet ”Vandet og virkeligheden” fra ”De tomme sokler” erklærer Malinowski sin kærlighed til Pasternaks poesi. Han medregner romanen ”Doktor Živago” til russerens lyriske produktion, fordi han mener, at romanens lyriske kvaliteter overskygger dens episke.

Tjekhov er mest kendt for med sine teaterstykker at have bidraget til det moderne dramas udvikling. Han brugte bl.a. pauser og antydninger som et vigtigt virkemiddel i dramaerne, der er blevet betegnet som impressionistiske, fordi slutningerne står åbne for fortolkning. Dette inspirerede Malinowski, hvis tredje digtsamling netop bestod af såkaldte ”Åbne digte”.

Ivan Malinowski vedkender sig ligeledes åbenlyst gælden til de svenske modernister. Digtere som Erik Lindegren og Karl Vennberg skrev poesi om de store ideologiers sammenbrud i årene efter Anden Verdenskrig. De var tilknyttet tidsskriftet ”40-tal” og har deraf fået betegnelsen ”fyrtiotalister”. Det var Malinowski, der introducerede Erik Lindegrens ”mannen utan väg” (”Hvis der var telefon i nærheden”, 1978) for de danske læsere. Digtsamlingen regnes for at være en af svensk litteraturs mærkeligste bøger, og Lindegren for en mester i klang og rytme. Malinowski skrev ved Lindegrens død i 1968 hyldestdigtet ”Den hvide panters endeligt” til sin svenske kollega. Digtet, der fremhæver de revolutionære tendenser i Lindegrens poesi, blev trykt i ”Leve som var der en fremtid og et håb” (1968).