Baggrund

Citat
”The Japanese cavalry unit headed south along the riverbank all the way up to where Laidi and her sisters had left their shoes. (…) Laidi kept looking, but they were gone. She then turned to look down at the dead sorrel, its head bloody, its big, lifeless blue eyes staring sadly into the deep blue sky.”

”Big Breasts & Wide Hips”, s. 34.

Mo Yan er kunstnernavnet for Guan Moye, og direkte oversat betyder aliasset Tal Ikke. Navnet stammer fra forfatterens opvækst, hvor han fra sine forældres side fik indprentet, at han ikke skulle provokere magthaverne. Mo Yan er født 17. februar 1955 og opvokset på landet i Shandong-provinsen i det nordøstlige Kina som søn i en landbrugsfamilie. Han har udtalt, at lysten til at fortælle opstod, da Mo Yan som barn arbejdede i hvedemarkerne som del af kollektivets bønder. Ude på marken fortalte en mand historier, som den unge forfatter smuglyttede til og om aftenen gengav for sin mor. Under Kulturrevolutionen forlod han tidligt skolen for at arbejde – først på bomuldsfabrik og siden på en oliefabrik – og i 1976, hvor Kulturrevolutionen efterhånden var slut, gik han ind i Kinas statshær, Folkets Befrielseshær.

Her begyndte Mo Yan sideløbende at skrive og debuterede i 1981 med ”Falling Rain on a Spring Night”, der i 1984 modtog hærens litterære pris. Mo Yans nære tilknytning til staten fortsatte, da forfatteren senere hen underviste på Hærens Kulturakademi og i dag er næstformand i Kinas forfatterforening.

Mo Yan skriver en form for kinesisk version af magisk realisme – en litterær genre, der opstod i 1970’erne og 1980’erne og er præget af en kombination af socialrealisme og drømmelignende begivenheder, eventyrelementer og skrøner. Mo Yan er oversat til fransk, engelsk, spansk, tysk, norsk og svensk, og i 2013 udkom så den første, danske oversættelse, da ”Hvidløgsballaderne” endelig var at finde på dansk.

Senest har Mo Yan udgivet romanen ”Pow!” (2013), hvor en landsbydreng genfortæller sit liv til en kinesisk munk og bl.a. beskriver sin kødbesatte hjemby, hvor korruption er hverdagskost. På trods af at romanen af mange kaldes en allegori over det moderne, kinesiske samfund, så fastholder Mo Yan en ikke-ideologisk tilgang til den fantastiske fortælling. Efter kritikken af nobelpriskomiteen begyndte at falde i kølvandet på offentliggørelsen i efteråret 2012, satte forfatteren punktum på diskussionen på sin egen måde. Mo Yan omtalte ikke den konkrete kritik, men svarede derimod: ”Jeg er en historieforfatter. Jeg har fået Nobelprisen i litteratur, fordi jeg fortæller historier.”

(Peter Nielsen: Mo Yan har stadig fortjent Nobelprisen. Information, 2012-12-11).